Машинный (автоматический) перевод — направление развития компьютерных технологий, позволяющих машине за счет специально программы свободно переводить письменную / устную речь с одного языка на другой.
Впервые идея о применении ЭВМ для перевода текстов появилась в 1946 году в США. В 1954 году Джорджтаунский университет успешно провел первый технический эксперимент с машинами. Эксперимент получил широкую огласку и послужил для проведения параллельных исследований во многих компьютерноразвитых странах мира: Англии, Болгарии, ГДР, Италии, Китае, СССР, Франции, ФРГ и Японии.
В 1955-1956-х годах в США были введены две машины, способные осуществлять перевод – американский MARK и итальянский GAT. Качество их перевода было очень низким, что привело к отказу от их услуг. В 1965 году технологии машинного перевода были коренным образом переделаны.
Различают следующие типы взаимодействия машины и человека в ходе машинного перевода:
• постредактирование – человек только подправляет перевод машины;
• предредактирование – человек только устраняет «неоднозначные» места, а основной перевод делает машина,
• интерредактирование — человек и машина переводят совместно: машина — текст, человек — «неоднозначные» места.
Среди признанных лидеров машинного перевода стоит отметить компанию Systran, первой занявшейся данным вопросом. В России основоположниками машинного перевода является коллектив ученых из Российского государственного педагогического университета им. Герцена (Санкт-Петербург). Его возглавляет известный советский филолог и математик Раймунд Генрихович Пиотровский.